من قوانين النجاح
كلما سيطرت على الأمور، كلما ازدادت كفاءتك. أنت تتعلم ما يمكنك فعله بمحاولة أن تعمل ما هو أكثر
الموقف الذهني الإيجابي هو الأساس للنجاح والسعادة في كل مجالات الحياة. إن موقفك هو تعبير عن قيمك ومعتقداتك وآمالك
إن مكافآتك في الحياة ستتناسب مع قيمة خدماتك للآخرين. كلما عملت واجتهدت وطورت أكثر من مقدرتك على المشاركة في حياة الآخرين كلما تحسنت حياتك
الكون متّزن تماما ومنظم بإحكام وسيتم تعويضك بالكامل عن أي شيء تفعله. سوف تحصد ما زرعت، ويمكنك أن تحصل على الأكثر لأنه يمكنك أن تشارك أكثر
للناجحين سمةٌ أساسية هي الحسم. كل قفزة عظيمة للأمام في حياتك تأتي بعد اتخاذك قراراً حاسما في أمر ما
كل ما يمكن لعقلك تصوره من الممكن تحقيقه، كل تقدم في حياتك يبدأ بفكرة. وبما أن قدرتك على خلق أفكار جديدة غير محدودة فمستقبلك أيضاً غير محدد
كن واضحا في أهدافك، ومرناً في طريقة تنفيذها. المرونة والتكيف سمتان رئيسيتان للنجاح في عصر التغيير السريع والمنافسة والتطور
كل آمالك وأحلامك وأهدافك وطموحاتك معتمدة تماماً على العمل الجاد كلما اجتهدت في العمل، كلما كنت أسعد حظاً لا توجد طرقاً مختصرة
لا يوجد وقت كاف لأداء كل الأعمال لكن يوجد دائما وقت كاف لأداء الأعمال ذات الأهمية القصوى
كيف نعمل

الترجمة فن، الترجمة موهبة، الترجمة قدرة على استخدام اللغة

 

فالترجمة لا تقتصر على نقل كلمات من لغة إلى أخرى كما تفعل المترجمات الإلكترونية الترجمة تعني المحافظة على المعنى الأصلي للنص. فالمترجم عليه أن يفهم المادة التي يترجمها ليعيد صياغتها باللغة المستخدمة بمفاهيمها ومصطلحاتها المتداولة بدون المساس بالنص ومعناه الأصلي.

 

كيف نعمل

كما في كل القطاعات الإنتاجية فأن نوعية الإنتاج تعتمد على نوعية المواد الأولية. أما في المركز العلمي للترجمة فأن موادنا الأولية عبارة عن فريق العمل المتكامل من مترجمين ومفسرين ومراجعين ومصححين ومدققين ومستشارين تم اختيارهم بكل عناية ودقة.

مسئول المشروع

إدارة كل عمليه توكل إلى مختص أو مسئول المشروع والذي يكون محل إقامته في البلد التي تقدم احد عملائنا بطلب للترجمة ويكون مسئول المشروع حلقة الوصل بين الزبون والمترجم والمدقق. ويقوم مسئول المشروع بمتابعة سير عملية الترجمة حسب الجدول الزمني المعد للمشروع.

المترجمين والمدققين

يتعامل المركز العلمي للترجمة مع مترجمين متخصصين في العديد من المجالات ومدققين لغويين على درجة عالية من الكفاءة لتضمن أعلى درجات الدقة في المادة المترجمة من ناحية الصياغة ونقل المفهوم وسلامة العبارات وسلاستها.

الدورة العملية للترجمة

كل المواد المطلوبة للترجمة تمر بدورة إنتاجية تبدأ من استلام مسئول المشروع المادة المطلوبة للترجمة من الزبون وحتى يتم تسليمها له بعدة مراحل هي على النحو الموضح في الشكل التالي:




يتم مراقبة جميع مراحل الدورة الإنتاجية تلك من خلال نظام معلوماتي خاص يمكن مسئول المشروع أو أي من إدارة المركز من متابعة سير العمل ومدى التقدم في العمل ومطابقته مع الجدول الزمني المحدد له، حتى يتم الالتزام التام مع الزبون بالموعد المحدد للتسليم.

طريقه التوصيل

يتم توصيل الترجمات عن طريق البريد الإلكتروني أو منسوخة على قرص مدمج أو ورقي عن طريق الفاكس أو البريد أو على اسطوانة مدمجة أو عن طريق تحميل المادة من موقع المركز على شبكة الانترنت.


للاستفسار وطلب الحصول على تكلفة ترجمة لموضوع استخدم النموذج المعد لذلك

 


 

أراء واستفتاءات

هل المركز مفيدا لك في
 

تسجيل الدخول



احصائيات زوار الموقع

الزوار [+/-]
اليوم:
الامس:
قبل الأمس:
250
300
294

+6
هذا الأسبوع:
الأسبوع السابق:
قبل الأسبوع السابق:
1203
2226
1901

+325
هذا الشهر:
الشهر السابق:
قبل الشهر السابق:
2850
8996
10773

-1777

المتوسط في اليوم
هذا الأسبوع:
الأسبوع السابق:
قبل الأسبوع السابق:
300.8
318
271.6
-17.2
+46.4

كل الزوار
26 -8-2008 211 481

المتواجدون معنا

يوجد حالياً 16 زائر على الخط
Powered by CoderSolutions