| كيف نعمل |
|
الترجمة فن، الترجمة موهبة، الترجمة قدرة على استخدام اللغة
فالترجمة لا تقتصر على نقل كلمات من لغة إلى أخرى كما تفعل المترجمات الإلكترونية الترجمة تعني المحافظة على المعنى الأصلي للنص. فالمترجم عليه أن يفهم المادة التي يترجمها ليعيد صياغتها باللغة المستخدمة بمفاهيمها ومصطلحاتها المتداولة بدون المساس بالنص ومعناه الأصلي.
كما في كل القطاعات الإنتاجية فأن نوعية الإنتاج تعتمد على نوعية المواد الأولية. أما في المركز العلمي للترجمة فأن موادنا الأولية عبارة عن فريق العمل المتكامل من مترجمين ومفسرين ومراجعين ومصححين ومدققين ومستشارين تم اختيارهم بكل عناية ودقة.
إدارة كل عمليه توكل إلى مختص أو مسئول المشروع والذي يكون محل إقامته في البلد التي تقدم احد عملائنا بطلب للترجمة ويكون مسئول المشروع حلقة الوصل بين الزبون والمترجم والمدقق. ويقوم مسئول المشروع بمتابعة سير عملية الترجمة حسب الجدول الزمني المعد للمشروع.
يتعامل المركز العلمي للترجمة مع مترجمين متخصصين في العديد من المجالات ومدققين لغويين على درجة عالية من الكفاءة لتضمن أعلى درجات الدقة في المادة المترجمة من ناحية الصياغة ونقل المفهوم وسلامة العبارات وسلاستها.
كل المواد المطلوبة للترجمة تمر بدورة إنتاجية تبدأ من استلام مسئول المشروع المادة المطلوبة للترجمة من الزبون وحتى يتم تسليمها له بعدة مراحل هي على النحو الموضح في الشكل التالي:
يتم مراقبة جميع مراحل الدورة الإنتاجية تلك من خلال نظام معلوماتي خاص يمكن مسئول المشروع أو أي من إدارة المركز من متابعة سير العمل ومدى التقدم في العمل ومطابقته مع الجدول الزمني المحدد له، حتى يتم الالتزام التام مع الزبون بالموعد المحدد للتسليم.
|









